En ningún país fuera de España se ha admirado tanto a Cervantes ni se ha apreciado tanto a Don Quijote como en Inglaterra. La primera traducción del «Quijote» a una lengua extranjera fué la versión inglesa de Thomas Shelton (Pte. 1, 1612, Pte. II, 1620). El libro arraigó aquí inmediatamente. Varios de los dramaturgos ingleses más importantes ‑Ben Jonson, Beaumont, Fletcher y otros‑ aluden al héroe o a alguna, de sus aventuras, como a la de los Molinos de Viento, esperando, evidentemente, que el auditorio comprenda las alusiones. Beaumont y Fletcher imitan a «Don Quijote» en su comedia londinense titulada «El Caballero de la ardiente mano de mortero» (1613). Es posible que Fletcher dramatizara un episodio de la novela en colaboración con nuestro mayor dramaturgo. En 1613 se representó en Londres una obra que, por lo visto, era idéntica a otra mencionada más tarde, como «La historia de Cardenio», por Mrs. Fletcher y Shakespeare. La obra ha desaparecido. Quedamos en libertad, pues, de imaginar a Shakespeare ayudando a dramatizar la historia de aquel Cardenio, a quien Don Quijote encontró en Sierra Morena. Nuestros dramaturgos del siglo XVII tomaron otros temas del «Quijote», y todavía más de las Novelas Ejemplares, aun antes de que se tradujesen al inglés.
curioso, interesante y motivador para los alumnos, me gusta tu blog. Enhorabuena
ResponderEliminar